1 8
ДУХОБОРЫ ВЪ КАНЛДѢ.
убѣждаюсь, что .развитіе двухъ великихъ народовъ
современная) человѣчества, дѣйствительно, совершается
по весьма различнымъ путямъ.
Черезъ два часа, устроивъ свои личныя дѣла, я
опять возвратился на вокзалъ. Группа переселенцевъ
въ смурыхъ свитахъ не выходила изъ моей головы;
я хотѣлъ также поближе взглянуть, какъ Канадская
желѣзная дорога и государственное управленіе рас-
поряжаются этой разнохарактерной и разнородной
массой пришельцевъ. Западный поѣздъ успѣлъ уйти,
но на станціи было попрежнему тѣсно. Люди хо-
дили взадъ и впередъ по платформѣ, таскали свои
чемоданы и мѣшки, толкались и задѣвали другъ
друга. Я прошелъ въ переселенческое управленіе,
которое помѣщалось въ двухъ шагахъ отъ станціи,
и черезъ нѣсколько минуть въ сопровожденіи русскаго
переводчика Деррика отправился осматривать эми-
грантский домъ, гдѣ наиболѣе бѣдные изъ пришельцевъ
получаютъ даровой пріютъ на первыя недѣли. Дер-
рикъ тоже былъ довольно любопытенъ. Въ виду
наплыва галицкихъ и русскихъ переселенцевъ ка-
надское правительство завело соотвѣтственныхъ пере-
водчиковъ во многихъ городахъ по линіи желѣзной
дороги. Между ними попадаются удивительные типы.
Я видѣлъ, напримѣръ, переводчика-латыша, бывшаго
городового, изъ Митавы, который говорилъ на осо-
бомъ чухонско-русскомъ діалектѣ и между прочимъ
упрямо называлъ барановъ баранками. Большая часть
переводчиковъ, впрочемъ, происходитъ изъ Галиціи.
Все это неудачники, которые не сумѣли пристроиться
ни къ какому болѣе прибыльному дѣлу и пошли на
мелко-чиновничій, сравнительно плохо оплачиваемый
трудъ.
Деррикъ былъ родомъ изъ КоломІи и первона-